Sandra Morales, la reportera de La 2 que despierta alabanzas por su acento andaluz y desmonta los mitos sobre el dialecto
La historiadora jerezana es una de las colaboradores de 'El condensador de fluzo'
La magistral lección de Juan y Medio: "Hay hijos que no se fían de sus padres para buscar compañía, pero sí para cuidar de sus nietos"
El acento andaluz irrumpe en las pantallas de RTVE. La jerezana Sandra Morales ha sido una de las protagonistas del estreno de la nueva temporada de El condensador de fluzo, un programa de divulgación histórica en clave de humor y entretenimiento que se emite en La 2. No obstante, el contenido de El sexo en la historia ha pasado a un segundo plano para los espectadores de esta primera entrega, que han alabado y criticado a partes iguales la personalidad del habla de la historiadora.
Ha sido un reportaje de Morales sobre el huerto de La Celestina en Salamanca el que ha despertado multitud de reacciones a su marcado acento. "Qué alegría se siente al escuchar el andaluz en la televisión pública, ¡enhorabuena!" o "Gracias por no esconder tu precioso acento" han sido algunos de los numerosos comentarios. Sin embargo, su forma de hablar tampoco ha estado exenta de críticas. "¿Puedes hablar bien y no forzando un acento inexistente?", se ha llegado a leer incluso.
Divulgación del acento andaluz en TikTok
La historiadora jerezana no solo no disimula su acento en sus vídeos de TikTok (@sandramoruizz, con casi 200.000 seguidores), sino que el dialecto andaluz es uno de sus temas recurrentes. Por ejemplo, una de sus publicaciones más recientes habla del rotacismo, es decir, el fenómeno lingüístico que consiste en la pronunciación de las 'eles' como 'erres'. A pesar de que este fenómeno también se da en Murcia o La Mancha, en Andalucía ha tenido un mayor arraigo.
"Algunos autores sitúan su origen en el mozárabe toledano que se hablaba en el siglo XII y XIII", explica Morales. Cabe recordar que los mozárabes eran las personas de la península tras vivir bajo la influencia de la cultura islámica emigraron a los reinos cristianos del norte de España. "En documentos de la época se pueden ver grafías como Árvarez o arcarde", señala Morales.
Curiosamente, "en el siglo XIII la presencia mozárabe en Andalucía era mínima", cuenta la historiadora, pero matiza "el mozárabe toledano era el dialecto más importante de la península". De esta forma, el mozárabe se extendió al norte como lengua mayoritaria y luego fue exportado al sur tras la Reconquista. "Nos lo enseñaron los que dicen que no hablamos bien", concluye Morales.
La influencia del andaluz, contada a través de Bad Bunny
La creadora de contenido ha aprovechado asimismo la publicación de Debí tirar más fotos, el último álbum de Bad Bunny, para hablar de la influencia del acento andaluz en algunos de sus dejes. "Cuando Colón llegó a América, las tres calaveras iban cargaditas de andaluces en su mayoría, sobre todo de Sevilla y alrededores", asegura la jerezana. Después, el establecimiento de la ruta comercial entre España y sus colonias, ha dejado reminiscencias de los dialectos andaluz o canario en el español de América hasta la actualidad.
El seseo, la s aspirada o el lambdacismo son solo algunas de las similitudes entre el acento andaluz y el del cantante puertorriqueño. "El lambdacismo es lo contrario a nuestro rotacismo, ellos cambian las 'erres' por las 'eles'", ejemplifica Morales.
También te puede interesar
Lo último