Kent Brockman y su origen en los presentadores catalanes del 'Telediario'
Ficción de animación
Carlos Revilla, voz de Homer Simpson en los años 90 y director de doblaje de la serie, dotó al informador de Springfield de la sonoridad de los informadores de TVE de entonces
'Territorio Revival' en Spotify recupera recuerdos a través del doblador David García Vázquez
Ocho episodios de 'Los Simpson' para recordar en un 19 de abril
La eurovisiva Chanel se convierte en personaje de 'Los Simpson'
El doblaje de España de la serie de animación de Los Simpson es de los más celebrados por el equipo de la ficción. Carlos Revilla, primera voz de Homer y que estuvo al frente del doblaje en las primeras once temporadas de Los Simpson, hasta su fallecimiento en el año 2000, era el impulsor de muchos gags propios y de la personalidad añadida a los personajes. Las voces españolas de los personajes de Springfield son de las más conseguidas.
El pódcast Territorio Revival, en Spotify, cuenta en su última entrega con una entrevista a David García Vázquez, actor y doblador que está detrás de muchos de los personajes concebidos por Matt Gröening como el doctor Hibbert, el inefable Troy McClure (que dejó de aparecer en la serie tras el asesinato del actor que daba voz, Phil Hartman), el capitán McCallister ("aarrrg") o Kent Brockman. "Eres old, pero ¿así de old? es el lema de Territorio Revival, que presenta Ángel Colomé junto a Fer y Miguel Delgado.
En esta última entrega ellos y los seguidores del podcast en España y América se han divertido con las comparaciones de doblaje de Los Simpson entre los distintos países. Gracias al recordado Carlos Revilla los personajes ganaron en matices y en complicidad directa con los espectadores españoles. Durante más de 15 años Los Simpson fueron los compañeros de almuerzo a través de Antena 3 para varias generaciones de españoles.
García Vázquez ha revelado por qué el cínico periodista Kent Brockman tiene es dicción donde la ele se columpia en cada palabra. Ese deje del presentador de El Ojo de Springfield a través del doblaje español fue idea de Revilla quien pidió al compañero que doblaba que se inspirara en los presentadores catalanes del Telediario.
El director de los dobladores observó que a principios de los 90 los presentadores "eran andaluces", tal vez por la influencia del onubense (de dicción neutra castellana) Jesús Hermida, y a mediados de la década "todos eran catalanes". En esa apreciación Revilla tal vez exageraba. Los presentadores catalanes de los informativos en esos momentos (en el año 1995) eran Manuel Campo Vidal, director de informativos en Antena 3, que no destacaba por un acento marcado de su tierra, y por Ramón Pellicer. Este periodista catalán, por entonces recién divorciado de Julia Otero, fue fichado estelarmente de TV3 para que condujera el Telediario 2 y no tuvo una etapa especialmente brillante en TVE, o al menos estuvo por debajo de las expectativas. Regresó a TV3 y desde 2007 es el veterano conductor del Telenotícies 2.
Kent Brockman en su voz española sería casi una mezcla de Jesús Hermida y Ramón Pellicer, a través de lo que cuenta García Vázquez sobre cómo se gestó esa voz caricaturizada del informador televisivo.
El invitado de Territorio Revival se incorporó a las grabaciones de la temporada número 4, en 1995 y recibió el guante para dar carácter propio a Brockman ("¿por qué no le damos un toque acatalanado?") que en los años anteriores, en sus breves apariciones había sido doblado por Fernando Chinarro (siempre será para nosotros el señor Chinarro de El circo de TVE) y Tito Valverde. Los personajes de animación permiten más libertad al doblador que los actores reales de ahí que en tantas criaturas de Los Simpson tengan en España una 'vida' muy diferente a otros países, como ha señalado en este podcast David García Vázquez (aquí, la entrega completa en Youtube). También este doblador se encarga de Drederick Tatum, el boxeador sonado al que se le pone frenillo y voz de tonto para reinterpretar la visión estadounidense.
¿Cómo se llama en Hispanoamérica Homer Simpson?
En Territorio Revival también se han comparado los nombres de Los Simpson entre la versión de España y la de Latinoamérica. Aquí "Homer" lleva el mismo nombre que Estados Unidos, pero para los hispanoamericanos es "Homero". La mascota "Pequeño Ayudante de Santa Claus", "Huesos"; El "reverendo Lovejoy" es el "reverendo Alegría"; el agente "Clancy Wiggum", "Celso Górgori"; la madre de Milhouse, "Luan Van Houten" allí es "Inocencia Donoso" ; "Barney Gumble" es "Burney Gómez"; el "alcalde Quimby", el "alcalde Diamante"; el "actor secundario Bob" es "Bob Patiño" o los personajes "Rasca y Pica" en América son "Tomy y Daly", que como señalan en el podcast es un juego de palabras conseguido.
d
También te puede interesar
Lo último
El asalto al chalé de la popular cantante
El juez autoriza desbloquear por la "fuerza bruta" el teléfono móvil de uno de los ladrones de María del Monte