Nace el primer gran diccionario de términos médicos pensado en español

La Real Academia Nacional de Medicina ha culminado el proyecto con el objetivo de normalizar el uso del lenguaje en este ámbito en el mundo hispanohablante.

Los académicos Antonio Campos, Carmen Remacha, Manuel Díaz-Rubio, Luis García Sancho.
Los académicos Antonio Campos, Carmen Remacha, Manuel Díaz-Rubio, Luis García Sancho.
Redacción · Efe

29 de septiembre 2011 - 01:00

Ramón y Cajal estaría contento: un tanto para los defensores del español como idioma científico. Porque eso es lo que supone, entre otras valoraciones que puedan hacerse, la publicación del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, presentado el pasado martes en Madrid.

El proyecto, resultado de seis años de trabajo, la primera gran obra de estas características pensada y escrita en español, incluye 65.000 acepciones correspondientes a 52.000 entradas; 35.000 sinónimos; 583 siglas, símbolos y abreviaturas; información etimológica e histórica relativa a más de 7.000 tecnicismos médicos, 25.000 equivalentes en inglés norteamericano y más de 27.000 observaciones sobre el correcto uso de los términos. "Un viejo sueño", en palabras del presidente de la Academia, Manuel Díaz Rubio.

Para Díaz Rubio, que además de la Academia Nacional médica española preside la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, "la sociedad que habla y vive en español y con ella sus profesionales sanitarios, llevaba tiempo demandando una obra de referencia que sirviera de guía en el cada vez más complejo mundo del lenguaje médico. Por fin los más de 400 millones de personas que hablan nuestro idioma tienen a su alcance una obra lexicográfica médica tan ambiciosa como las escritas en otros idiomas. Un trabajo que ha tenido en cuenta la realidad de los países de Latinoamérica y que viene a reforzar el papel de esta lengua en la comunicación médica y a reforzar la conservación de nuestro patrimonio lingüístico".

Según uno de los miembros de la comisión del Diccionario, el profesor y académico Antonio Campos, "siempre ha habido traducciones de diccionarios de origen inglés o francés, pero faltaba uno elaborado desde las características propias de nuestro idioma que abordara de manera muy rigurosa las deficiones y etimologías de los términos".

Para otro integrante de la comisión redactora, el académico Luis García Sancho, aunque la ciencia en general y la médica en particular tienen al inglés como idioma oficial, "eso es compatible con la necesidad de contar con una obra escrita originariamente en español que incluya además un amplio número de signos, símbolos y abreviaturas que ayuden a interpretar la terminología".

En esta obra de la Real Academia, según el profesor García Sancho, además, "se describe la etimología de los vocablos, explicando el significado de la palabra griega o latina que ha dado origen al término, su evolución histórica y la fecha en que esa voz se incorporó al lenguaje médico internacional".

stats