"Galdós escribe como una mujer siendo un hombre"
los invisibles
Rosa Amor del Olmo. Filóloga, alienta la traducción de Galdós al árabe y al ruso Entre sus proyectos, un diccionario de vocablos y refranes del escritor con quince universidades
SU editorial ha publicado 57 libros con un denominador común: todos son de o sobre Galdós. El último, la novela de un abogado sevillano. La aventura de Rosa Amor del Olmo (Madrid, 1963), de Isidora Ediciones.
-¿Dónde ha ido con Galdós?
-A muchos sitios. A Francia, a Italia, a Marruecos. Este año iremos en marzo a Jerusalén, en noviembre a Moscú y también a Marraquech para presentar la traducción de Miau al árabe. Nos dieron un premio por la traducción al árabe de Doña Perfecta que hizo el marroquí Omar Bouhachi.Ekerina Pavelieva la tradujo al ruso.
-¿Por qué empieza en Francia?
-Me doctoré en Filología y con la beca fundé la editorial hace catorce años en Bretaña. Allí he dado clases de literatura española del XIX en Nantes y Angers y un máster de Periodismo. Galdós empezó de periodista.
-Uno de sus directores en Madrid es Gustavo Adolfo Bécquer.
-Su primera novela, La Fontana de Oro, se la pagó el mismo. Tiene tres o cuatro finales.
-Tristana, Nazarín, Viridiana. Tres películas de Buñuel...
-Galdós influyó mucho en su cine. Hasta los años cincuenta, las principales compañías españolas de teatro van a América con La loca de la casa o Doña Perfecta.
-Murió el 4 de enero de 1920. Mañana es su aniversario...
-El de un genio que murió en la pobreza. Hubo hasta colectas en los periódicos para darle dinero a Galdós, al autor que en vida había sido traducido a veinte idiomas. Fue propuesto dos veces al Nobel, pero los propios españoles escribieron para que no se lo dieran. En la campaña intervino hasta el rey, porque Galdós era republicano. Sólo sucede aquí.
-El año de su muerte, 1920, es donde sitúa Valle-Inclán la acción de Luces de bohemia...
-Algunos intelectuales usan la referencia de Valle a "don Benito el garbancero" en boca de Max Estrella. Eran buenos amigos, Galdós adaptó Marianela de Valle, que estrenan los Álvarez Quintero. En 1913 era director del Teatro Español y no le estrenó una obra a Valle. Tenía muchas presiones. Dejó el cargo.
-Lorena Galdós, del abogado sevillano José María Adorna, se presenta el 22 en la casa-museo de Las Palmas. ¿Qué queda?
-Su cama, sus manuscritos. Su casa de San Quintín, en Santander, se quemó. Cuando empezaban los calores de Madrid, se iba a Santander. Con esa casa se arruinó. Y con las muchas novias y esas cosas que dicen.
-¿Era amigo de Pereda?
-Se conocían de jóvenes. Él era más liberal. Escribió una obra, Gloria, la historia de amor de un chico católico y una chica judía. La hemos traducido al hebreo y gusta mucho a los alumnos extranjeros. Pereda le mandó cartas desaprobatorias por ese libro.
-¿Y la pasión con Emilia PardoBazán?
-Viajaron a escondidas por Europa y se veían en la buhardilla de la calle La Palma.
-Los Episodios Nacionales no estaban traducidos al francés. Un nuevo triunfo de Napoleón...
-Lo estamos corrigiendo. Ya están traducidos los diez libros de la primera serie. Lo ha hecho Daniel Gautier. Tiene mucho tiempo. Está jubilado y es monje.
-¿Existe el Madrid de Galdós?
-El Madrid de Miau y Misericordia está exactamente igual.
-No lo han cambiado ni Tierno Galván ni Ana Botella...
-Carabanchel eran las afueras. No existía el Carrefour. Era un Madrid con mucha hambre, mucha suciedad.
-Los poetas del 27 son unos niños cuando muere...
-Tuvo mucha influencia en el teatro de Lorca. Bernarda Alba en una extensión de Doña Perfecta. Escribió 23 obras de teatro.
-¿Qué le parece el uso de los Episodios como epígrafe de las novelas de Almudena Grandes sobre la Guerra Civil?
-Está bien, pero zapatero a sus zapatos. Es como si yo digo que mi poesía es la continuación de Baudelaire.
-¿Cómo surge su pasión?
-En mi casa se habla como escribía Galdós. Me fascina su psicología femenina. Escribe como una mujer siendo un hombre.
-En el mercadillo del Jueves había una Fortunata y Jacinta en libro y otra en video...
-Rocío Durcal hizo una Marianela. La película de Mario Camus con Charo López y Ana Belén surge por traducirse al francés. Una coproducción con empresarios franceses y el diplomático y galdosista Pedro Ortiz Armengol.
-¿Cuál es su actualidad?
-Cuando salgo fuera, ponemos El Abuelo de Garci con subtítulos.
-La música es del sevillano Pablo Cervantes...
-Es muy hermosa.
-¿Y después de Galdós?
-Yo creo que Blasco Ibáñez, más radical, más comprometido.
-¿Próximos proyectos?
-Mis Diálogos con Galdós y un diccionario con locuciones y refranes de Galdós en el que colaboran quince Universidades.
También te puede interesar
Lo último
Contenido ofrecido por INDI & COLD
CONTENIDO OFRECIDO POR GRUPO Q