Encuentro de la Fundación Cajasol
Las Jornadas Cervantinas acercan el lado más desconocido de Cervantes en Castro del Río (Córdoba)
Literatura
El Nobel de Literatura ha distinguido este jueves al tanzano Abdulrazak Gurnah, narrador del poscolonialismo, el quinto autor africano en ganar este premio y un escritor que no figuraba en los pronósticos previos. A Gurnah se le premia "por su penetración intransigente y compasiva en los efectos del colonialismo y el destino del refugiado en el abismo entre culturas y continentes", según el fallo de la Academia Sueca.
Al respecto, Gurnah señaló que "este fenómeno que afecta particularmente a los africanos que viajan a Europa es relativamente nuevo, pero los europeos que fluyen hacia el mundo no es nada nuevo. Hemos tenido siglos de eso", en unas declaraciones recogidas en la web de los Premios Nobel. Y en su opinión, la dificultad de Europa para entender la situación se puede justificar en una "especie de avaricia, como si no hubiera suficiente para todos".
El premio a Gurnah se enmarca en el cambio que la Academia Sueca ha aplicado tras la crisis vivida en 2017 por un escándalo sexual y de filtraciones que amenazó su prestigio y su supervivencia. Aparte de renovarse por dentro, expresó, entre otras cosas, su intención de ensanchar miras, en alusión al dominio abrumador occidental: el 81 % de los ganadores son europeos o norteamericanos. De ahí que las especulaciones de este año apuntaran a un escritor caribeño o africano, pero Gurnah no aparecía en las quinielas de los medios suecos ni en las de las casas de apuestas, que mencionaban al keniano Ngugi Wa Thiong’o, la nigeriana Chimamanda Adichie, Maryse Condé (Guadalupe) y Jamaica Kincaid (Antigua), entre otros.
Y la reacción generalizada de los medios ha sido de sorpresa. Dagens Nyheter, la principal cabecera de este país nórdico, señaló que el "asombro" no era tan grande desde que el chino Mo Yan ganó el premio en 2012.
Autor de una decena de novelas y varios relatos cortos, Gurnah nació en la isla de Zanzíbar en 1948, pero se refugió en Inglaterra a finales de la década de 1960, huyendo de la persecución a ciudadanos árabes del régimen de Abeid Karume. Aunque el suajili fue su lengua materna, y su acceso inicial a la literatura junto al Corán, el inglés se convirtió en su herramienta de escritura y la tradición literaria en esa lengua, desde Shakespeare hasta V.S. Naipaul, ha marcado su carrera, que comenzó a los 21 años, aunque no se plasmó en novelas hasta mucho más tarde.
Gurnah, en cuya obra el tema de la perturbación del refugiado es central, "rompe conscientemente con las convenciones, dando un vuelco a la perspectiva colonial para resaltar la de las poblaciones indígenas", explica la Academia.
En toda su producción hay también un intento por evitar la nostalgia de una África precolonial y, aunque escribe desde el exilio, lo hace sobre todo de su relación con su lugar de origen, de ahí que la memoria juegue un papel central, como queda ya patente en su debut, Memory of Departure (1987).
En Pilgrims Way (1988), Gurnah explora la realidad de la vida en el exilio, y en su tercera novela, Dottie (1980), hace un retrato de una mujer negra de origen inmigrante que crece en el contexto racial duro en la Inglaterra de 1950. Pero el éxito como escritor no le llegó hasta su siguiente libro, Paradise (1994), originado tras un viaje al este de África unos años antes, y su prestigio se cimentó con obras posteriores como Admiring Silence y By the sea. "Sus personajes itinerantes se encuentran en un vacío entre culturas y continentes, entre una vida que fue y una vida emergente, es un estado inseguro que nunca podrá ser resuelto", ahonda la motivación del premio.
"Estaba pensando: Me pregunto a quién se lo darán", contaba el escritor en una breve entrevista a la web de los Nobel, en alusión a la llamada del secretario de la Academia Sueca, Mats Malm, para anunciarle la concesión del premio. "Creía que era una broma, de verdad", agregó. Y como no estaba muy convencido de que la noticia fuera real, decidió seguir en directo el anuncio de la Academia Sueca, momento en el que fue contactado por la web de los Nobel para la entrevista.
Aunque Gurnah, jubilado tras enseñar literatura inglesa y postcolonial en la Universidad de Kent (Canterbury), sea africano, su elección refuerza el dominio claro de autores en lengua inglesa en el palmarés del Nobel.
El Nobel da el espaldarazo a un autor prácticamente desconocido en España. Hace casi veinte años que la editora Julieta Lunatti publicó en español En la orilla, del tanzano Abdulrazak Gurnah, una apuesta que pasó "completamente inadvertida", a pesar de que era un autor "fuera de serie". En la orilla fue publicada en la desaparecida editorial Poliedro, fundada en 2001 por Lunatti, y fue dos años después cuando cayó en sus manos esta obra, una de las tres únicas novelas de Gurnah que han sido traducidas al español. "A veces", opinó la editora, "es malo adelantarse tanto porque no encuentras eco en la sociedad a la que te diriges, y ése fue el caso de este autor. Pero por él, un autor tan bueno, había que apostar".
También te puede interesar
Encuentro de la Fundación Cajasol
Las Jornadas Cervantinas acercan el lado más desconocido de Cervantes en Castro del Río (Córdoba)
Marco Socías | Crítica
Guitarra elegante y elocuente
Lo último