"El español es la segunda lengua más hablada en EEUU y sólo cabe aceptarlo"
Paloma Fernández Gomá. Escritoria y Poeta
-Su capacidad para construir puentes culturales es una de sus señas de identidad. ¿El lenguaje poético es universal?
-El lenguaje poético no conoce fronteras. Decir lo que se piensa o lo que se siente es una forma de unión entre las personas. Los poetas coinciden muchas veces ante una realidad única pero distinta, dependiendo del lugar, y así se establece un pensamiento que acerca las conciencias. De ahí mi intensa motivación por la interculturalidad.
-¿Es la poesía un género relegado a los románticos?
-No, en absoluto. La poesía hoy está más viva que nunca y existe un gran interés de los jóvenes por ella, aunque se viva desde ámbitos distintos a los que estamos acostumbrados. Es más, vivimos en unos momentos de gran cambio y la poesía puede ser la respuesta más efectiva y necesaria que necesita nuestro mundo.
-Como ejemplo está el movimiento Humanismo Solidario del que forma parte.
-Es una respuesta de la implicación que los poetas, escritores y artistas deben tener frente a una sociedad que muchas veces carece de valores. El poeta debe de ser un resorte vital, una llamada de atención para recuperar el vínculo del hombre con el hombre.
-Su obra, junto a la de otras poetas andaluzas, se estudiará en la Universidad de Tampa (Florida, EEUU). ¿Qué han visto en la poesía andaluza para tomarla como referente?
-Creo que es la vitalidad, el entusiasmo y el compromiso que existe en la poesía andaluza.
-No corren buenos tiempos para la lengua hispana en EEUU. ¿Es la cultura un buen vehículo de defensa del idioma?
-La cultura es un eje indispensable sobre el que gira la sociedad. El español es la segunda lengua más hablada en EEUU y ante esa realidad sólo cabe aceptarla y, por supuesto, seguir cada cual desde su estamento aportando su pequeño grano de arena. No querer ver esta realidad pienso que es un gran error. Por eso ante tiempos adversos debemos seguir siempre hacia adelante.
-Su obra ha sido traducida a muchos idiomas. ¿Cree que la magia se pierde en la traducción?
-La traducción es un reto para el traductor y la obra siempre pierde algo de su matiz primero, pero la veo muy positiva para difundir la obra.
-Usted es una voz destacada de la poesía actual en español. ¿Qué le inspira en sus creaciones?
-Cuando escribo poesía pienso en el momento y la inspiración surge de improviso, a veces sin llamarla. Es muy importante sentirme bien conmigo misma a la hora de crear. Busco un equilibrio interno que comulgue con mi alrededor cercano y lejano. Me gusta la naturaleza y todo lo relativo a ella y su implicación con el hombre.
-¿Considera que la poesía está valorada dentro del sistema educativo?
-Creo que para leer poesía hay que saber leer muy bien y hoy en día en la educación hay muchas carencias.
-Forma parte del jurado del Premio Andalucía de la Crítica. ¿Qué supone este reconocimiento?
-Lo considero un excelente galardón. Ser el elegido entre todos los libros escritos en el año en Andalucía, que son muchos y muy buenos, es un gran premio.
-Con la revista Dos Orillas ha unido España y Marruecos. ¿Qué ha logrado esta publicación a nivel cultural en las relaciones entre los países y sus escritores?
-Es la comunicación el gran logro, el sentirse cercanos y tener un objetivo común: poesía narrativa, ensayo, historia, diferentes temas de una cultura que compartimos y acercamos desde las dos orillas del Estrecho de Gibraltar.
-Es una defensora de la poesía femenina. ¿Hay discriminación por sexo en este género?
-Si volvemos la vista atrás podemos ver lo mucho que las mujeres hemos conseguido. Pero creo que todavía queda camino por andar.
-La juventud está tomando partido en la poesía con nuevos modelos, llevando la poesía social y reivindicativa a la calle como el caso de los Poetry Slam. ¿Se identifican los poetas veteranos con estas nuevas generaciones?
-Te identifiques o no, siempre hay que aceptar los cambios. El tiempo es el que siempre hace la lectura más acertada.
-Como algecireña de adopción es interesante saber si la poesía del Campo de Gibraltar tiene su eco en el resto de Andalucía.
-La poesía en el Campo de Gibraltar es una realidad y como tal hay que aceptarla.
-En Gibraltar se cultiva la poesía. ¿Hay lazos de conexión entre los poetas de un lado y otro de la Verja?
-Como indicaba al principio la realidad siempre es única, independientemente del lugar desde donde sea observada, salvando los matices propios y contextuales que concitan dicha realidad. Aproximar, conocer y compartir es positivo.
Una poeta feminista con interés internacional
Paloma Fernández Gomá nació en Madrid y reside en Algeciras desde 1969. Maestra y profesora licenciada en Historia, su obra está recogida en distintas antologías de ámbito nacional e internacional y ha sido traducida al mallorquín, árabe, inglés, francés e italiano. Fundó y dirige la revista cultural internacional Dos Orillas. Forma parte de la directiva de la Asociación de Críticos Literarios y Escritores de Andalucía y es delegada por Cádiz de la Asociación Colegial de Escritores de España en Andalucía. Su obra está siendo estudiada por las universidades de Tampa, Florida, y de la Patagonia.
También te puede interesar