Este es el traductor al andaluz del programa electoral de Adelante Andalucía Dos Hermanas

Elecciones

El transcriptor desarrollado por el colectivo AndaluGeeks traslada cualquier texto en español a la ortografía del andaluz

El andaluz, polémico protagonista del programa de Adelante Andalucía en Dos Hermanas

El traductor al andaluz de AndaluGeeks

Es un debate que entra más en el terreno de los filólogos, pero cabe preguntarse si, en una región tan extensa y poblada como Andalucía, con una ingente variedad de acentos que cambian casi de un pueblo al de al lado (si no de un barrio al vecino), es pertinente hablar de un solo acento andaluz.

Como sabe cualquiera a este lado de Despeñaperros (de ahí hacia el norte se suele asumir que todos los andaluces comparten un mismo patrón, un estereotipo más propio de los viajeros románticos del XIX que de pleno siglo XXI), hablar del andaluz como algo estanco, ya sea acento, carácter e incluso ideosincrasia es, cuanto menos, reduccionista.

No se habla igual en Andalucía oriental que occidental, ni en cualquier provincia occidental como en la vecina, ni en una oriental como en la colindante. Y no hablamos solamente de acentos, de variedades dialectales como el ceceo o el seseo (en Córdoba o Sevilla, por ejemplo, hay diversidad también aquí se viaje a una u otra comarca dentro de cada provincia), la apertura vocal o la aspiración de haches o jotas. Y eso sin entrar en vocabulario o expresiones.

La lista de variaciones es demasiado profusa para listarlas todas aquí, pero cualquiera que se haya movido un poco por Andalucía sabe que a veces ni siquiera es fácil entender a muchos andaluces.

Pero ello no es óbice para que en los últimos años hayan ido surgiendo, con mayor o menor éxito, distintos proyectos para fijar no ya una gramática sino, al menos, una ortografía. Uno de ellos es el de AndaluGeeks, que ha saltado a las noticias estos días por su versión al andaluz del programa electoral de Adelante Andalucía Dos Hermanas.

AndaluGeeks y el EPA

El colectivo AndaluGeeks, que en la actualidad componen varios centenares de voluntarios, tuvo como germen otro llamado EPA (Er Prinçipito Andalûh), según su web un grupo "informal de estudiosas, aficionadas y amantes de la lengua andaluza en general" que comenzaron a tomar contacto en un grupo de Facebook en 2017.

Partiendo del título de la traducción de El Principito de Huan Porras, "lingüistas, traductores, conocedores de la historia de las lenguas y hablas particulares andaluzas" se reunieron en ese grupo, en el que elaboraron una propuesta ortográfica inicial y a partir de ahí siguieron trabajando.

Como añaden, "no está asociada a ninguna variante en particular", sino que se trata de "una propuesta inclusiva que recoge de modo equilibrado todas las variantes de nuestra modalidad lingüística".

Para los interesados, en esta página explican las elecciones de grafías y desgranan las, a su juicio, principales ventajas de este planteamiento, como que se reducen y compactan el número de grafemas / fonemas (y, en consecuencia, el tamaño de los textos), entre otras cuestiones. Un apartado que concluyen con la afirmación de que es "una propuesta estéticamente elegante y agradable".

El 'traductor' o Trâccrîttôh Andalûh

El transcriptor debutó el 28 de febrero de 2019, como un proyecto de código libre y abierto (los repositorios del código están publicados en GitHub para que otros desarrolladores puedan implementarlos en sus proyectos) que buscaba transformar un texto en castellano a las normas ortográficas del Andalûh EPA.

El objetivo general del colectivo es "expandir y prestigiar la modalidad lingüística andaluza (tanto hablada como escrita) facilitando a los usuarios su aprendizaje y comprensión". La aspiración pedagógica es uno de los principios del colectivo, que en su canal de YouTube cuenta con una interesante serie de vídeos didácticos.

Al introducir un texto en el transcriptor se pueden seleccionar opciones para generar textos en registros específicos como seseos o heheos, entre otros.

Otras aplicaciones

Aunque lo más llamativo quizás sea ese transcriptor, el proyecto de AndaluGeeks es casi un ecosistema de aplicaciones. El transcriptor de puede usar en su versión web, pero también descargar para PC o dispositivos móviles.

Además, hay un teclado andaluz (con texto predictivo y autocorrector), un navegador web (con extensiones para Firefox, Chrome y Edge), un Libre Office, un Google Drive, un canal de Telegram, una Wikipedia y hasta juegos, con versiones de Wordle, Minecraft, Rayman o Super Mario.

Mucho más, en definitiva, que un simple divertimento (se esté o no de acuerdo filológica o filosóficamente con el espíritu).

Un proyecto serio y ambicioso que al otro lado de Despeñaperros (si es que llega) servirá solo para alimentar algún chiste añejo y rancio, gastado de tan repetido y que probablemente ni siquiera tuviera gracia la primera vez.

stats